Това е моят личен опит за превод на едно от най-любимите ми стихотворения.
Дали ще видя в тоз живот
стих прелестен като дърво?!
Дърво, което с устни жадни
изпива земната гръд бавно.
И взор издигнало нагоре
цял ден на Господа говори.
А в нежните му клони лете
се крият птиченцата вечер.
В прегръдките му спи снега.
И е интимно със дъжда.
Поеми пишат и глупаците дори,
но само Бог дърво ще сътвори!
превод от английски: Живка Петрова
------------------
Ето и оригиналният текст на Джойс Килмър:
Trees
I think that I shall never see
A poem as lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth`s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Защо ни налагат нашето участие в първоро...
ИСТОРИЯТА НА МОЕТО И ВАШЕТО ПОРОБВАНЕ